学术论文

      两百余载薪火旺新凤又胜老凤声——中国京剧的译介研究

      New Developments in Translating Peking Opera

      摘要:
      京剧是中华民族的国宝,要让世界了解、接受和欣赏,离不开景剧译介以及相关的翻译研究.文章通过梳理中国京剧的译介历史,提出了中国京剧译介的多元多维之途——既包括英语京剧的改良实验,也包括传统字幕译配和配音戏曲,还包括综合性的文本翻译.作者借助西方戏剧翻译理论中的“可表演性”原则,重点分析和探讨了英语京剧的特点、优势以及局限性.就戏曲的译介效果而论,英语京剧仍然有其存在的必要性和积极作用.总之,政府引导、商业运作加上学界关注,国内积极“译出”,配合国外主动“译入”,中国传统戏曲艺术的流光溢彩和中国文化的博大精深,才有可能最全面、最生动、最直观、最真切地展现在国外观众和读者面前.
      作者: 肖维青 [1] 熊贤关 [2]
      Author: XIAO Wei-qing [1] XIONG Xian-guan [2]
      作者单位: 上海外国语大学英语学院,上海,200083 义守大学应用英语学系,台湾高雄,840001
      刊 名: 艺术百家 ISTICPKUCSSCI
      年,卷(期): 2016, (5)
      分类号: J80
      在线出版日期: 2017年2月24日
      基金项目: 教育部新世纪优秀人才项目“影视翻译比较研究”(项目编号:NCET-12-0908)阶段性成果,以及上海市教育科学项目“高校影视翻译课程教学研究”